2009. március 13., péntek

Milicic vagy Milicsics?

Ahogy egyre több a szerb focista Diósgyőrben, úgy válik egyre feltűnőbbé, hogy kétféleképpen írják a nevüket. A Milicsicsnek írja a hivatalos honlap, a pepsifoci.hu és az nso.hu, Milicicnek az nb1.hu és a BOON. Egyébként egyszerűnek tűnik a válasz, egy harmadik forma a jó: Milićić.

Nem tudom, ki hogy van vele, de engem kifejezetten bosszant, ha egy külföldi "kocisz"-nak hív vagy nem tudja leírni a magyarnak nem túl bonyolult, de külföldinek a kettős betűk miatt mégis nehéz nevemet, ezért magam is próbálom helyesen írni és ejteni másokét.

Márai Sándor Halotti beszéd című versében van egy sor, ami nagyon szépen írja le az asszimilációt (Az óhiói bányában megbicsaklik a kezed/A csákány koppan, s nevedről lehull az ékezet), úgyhogy teljesen át tudom érezni a szerbek helyzetét is.

Tehát szívem szerint mindig Milićić-nek írnám, a ć betű kódját még tudom is (alt+0230), de a több speciális szerb karakterét nem. Szerencsére ebben részben segítenek a szerbek is, akik a đ betűt simán írják (írták a régi szerb-horvát időben, mikor még inkább használták a latin betűket a cirill helyett?) dj-nek is. De mi legyen a ć-vel? Ezen kívül nem minden felület fogadja el a speciális karaktereket (remélem, itt menni fog), valamint jelentősen lelassítja a gépelést is, ezért marad a Milicic vagy a Milicsics forma.

De melyik a kettő közül? Végül fogtam magam, elővettem a A magyar helyesírás szabályait és megnéztem. Idemásolom a vonatkozó részt:
"Nyomtatásban, ha nincs megfelelő betű, és ha a nyomtatási eljárás a mellékjel pótlását nem teszi lehetővé, a mellékjelet elhagyjuk, az alapbetűt megtartjuk: Capek, Francois, Moliere; Chatelet, Gdansk, Liepaja, Lódz, Marasesti, Maranón, Plzen; stb. – A mellékjelek elhagyása szükségmegoldás, de a mellékjeles betűk helyett az alapbetűktől eltérő más magyar betűk alkalmazása, azaz a névnek fonetikus vagy éppen eltorzított átírása (pl. Françoise helyett Franszoáz v. Franszoise, Karadžić helyett Karadzsity v. Karadzsics) teljességgel helytelen."
Tehát akkor Boris Milicic.

(És akkor még nem is beszéltem arról, hogy néhány embernek már az is gondot okoz, hogy a nem magyar nevekben - a japán kivételével - elöl áll a keresztnév és utána a vezetéknév, így keletkeznek a Milicsics Borisz típusú szörnyűségek.)

FRISSÍTVE:

Beemelem ide Névtelen kommentjét, mert egy új aspektust világított meg:
"Szerbiában hivatalosan a cirill írást helyezik előtérbe. Mivel a magyar helyesírás az idegen írásrendszerű nyelveknél előírja az átírást, így ebben az esetben a Milicsics Borisz a helyes.

viszont, mivel létezik egy hivatalos latin írásmód is, főleg a kisebbségek miatt, így ez indokolhatja hogy magyar szövegekben a szerb latin írásmódját vegyük figyelembe, a spec. karakterek elhagyásával. Ekkor Milicic Boris

szóval nem egyszerű :-)"
Ezek szerint mind a kettő helyes. A végén írok egy levelet Grétsi tanár úrnak, ha él még egyáltalán :-)

6 megjegyzés:

  1. Szerbiában hivatalosan a cirill írást helyezik előtérbe. Mivel a magyar helyesírás az idegen írásrendszerű nyelveknél előírja az átírást, így ebben az esetben a Milicsics Borisz a helyes.

    viszont, mivel létezik egy hivatalos latin írásmód is, főleg a kisebbségek miatt, így ez indokolhatja hogy magyar szövegekben a szerb latin írásmódját vegyük figyelembe, a spec. karakterek elhagyásával. Ekkor Milicic Boris

    szóval nem egyszerű :-)

    VálaszTörlés
  2. Köszi!

    Legközelebb válassz egy nicket légy szíves, hogy legalább tudjam, kinek mondjak köszönetet ;-)

    VálaszTörlés
  3. Norbi,
    újabb adalékkal szolgálhatok a " Boris Miličić " témához .-)

    én most tudtam meg, hogy ennek a névnek a kiejtése: Borisz Milicsity.
    ha hátul is č betű lenne, akkor lenne milicsics...

    bonyolódik :-)

    VálaszTörlés
  4. Köszi Piros! Nem akartam még ezzel is megbonyolítani a posztot. Még egyetemistaként vajdasági barátaimmal magyaráztattam el a č és a ć kiejtése közti különbséget. Nem is értem, miért a cs terjedt el a magyar nyelvben, amikor nekünk itt a tökéletes ty betűnk. Jut eszembe, máig a szemem előtt van a székesfehérvári stadion kijelzőjén a felirat: Szmiljanity.

    Egyébként elírtad, Milićić, azaz [milityity].

    VálaszTörlés
  5. nem én írtam el,
    hanem a magyar Wiki:
    http://hu.wikipedia.org/wiki/Boris_Milicic

    ha te biztos vagy az írásmódban, akkor javítani kellene a szócikket...

    VálaszTörlés
  6. na, most találtam meg ezt a poszt.

    szóval nincs elírva, szó közben a szerb neveknél a č (csé hang) használatos (jelzem, tapasztalatom szerint), míg a szó végén a ć (valahol a csé és a tyé közötti hang - [t͡ɕ] a fonetika szerint) használatos.

    ez amolyan kemény csé lehet. kötelest kellett volna erről megkérdezni erről, amíg itt volt.

    VálaszTörlés